We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Let him kiss me

by Machaut Machine

supported by
/
  • Streaming + Download

    Includes high-quality download in MP3, FLAC and more. Paying supporters also get unlimited streaming via the free Bandcamp app.
    Purchasable with gift card

      name your price

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Includes unlimited streaming of Let him kiss me via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 7 days
    Purchasable with gift card

      €2 EUR or more 

     

1.
Tota pulchra es amica mea, et macula non est in te. Favus distillans labia tua sponsa, mel et lac sub lingua tua: et odor vestimentorum tuorum sicut odor thuris. Iam enim hiems transiit, imber abiit, et recessit. Flores apparuerunt in terra nostra, tempus putationis advenit: vox turturis audita est in terra nostra: Veni de Libano sponsa mea, veni de Libano, veni, coronaberis. Canticum Canticorum 4:7-11, 2:11-12 Thou art all fair, my love; there is no spot in thee. Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the fragrance of thy ointments is above all aromatic oils. For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; the flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon. Song of Solomon 4:7-11, 2:11-12 Allt hos dig är skönt, min älskade, hos dig finns ingen brist. Av sötma dryper dina läppar, min brud, din tunga gömmer honung och mjölk, din balsam ljuvare än alla dofter. Vintern är över, regntiden är förbi. Marken täcks av blommor, sångens tid är inne, turturduvan hörs i vårt land. Kom, min brud, från Libanon, kom från Libanon, kom hit! Höga visan 4:7-11, 2:11-12
2.
Surge, propera amica mea, columba mea, formosa mea, et veni. Iam enim hiems transiit, imber abiit et recessit. Flores apparuerunt in terra nostra; tempus putationem advenit; vox turturis audita est in terra nostra; ficus protulit grossos suos; vinae florentes dederunt odorem suum. Alleluia. Descendi in hortum meum ut viderem convallium et inspicerem si floruit vinea, et germinassent mala punica. Revertere, revertere, Sunamitis; Revertere, revertere ut intueamur te. Alleluia. Ego dilecto meo, et ad me conversio eius. Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum, commoremur in villis, Mane surgamus ad vineas: videamus si floruit vinea. Alleluia. Canticum Canticorum 2:10-13, 6:10-12, 7:10-12 Rise up, my love, my fair one, and come away. For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; the flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; the fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Halleluja. I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded. Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. Halleluja. I am my beloved’s, and his desire is toward me. Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages. Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish. Halleluja. Song of Solomon 2:10-13, 6:10-12, 7:10-12 Kom, min älskade, min vackra flicka, kom ut! Vintern är över, regntiden är förbi. Marken täcks av blommor, sångens tid är inne, turturduvan hörs i vårt land. Fikonträdet får kart, vinstocken går i doftande blom. Halleluja. Jag gick ner till valnötslunden för att se det knoppas i dalen, för att se om vinstocken skjutit skott, om granatträden gått i blom. Vänd dig, vänd dig, flicka från Shulem, vänd dig, vänd dig, så att vi ser dig! Halleluja. Jag är min väns, till mig står hans lust. Kom, min vän, låt oss gå ut på fälten och övernatta bland hennabuskarna. Låt oss tidigt gå ut i vingårdarna och se om vinstocken skjutit skott. Halleluja. Höga visan 2:10-13, 6:10-12, 7:10-12
3.
Sancta Maria 02:06
Sancta Maria, non est tibi similis orta in mundo in mulieribus Florens ut rosa, flagrans sicut lilium, ora pro nobis, sancta Dei genitrix. Holy Mary, there is no other like you among all the women in the world. Blooming as the rose, fragrant as the lily, pray for us, Holy Mother of God. Heliga Maria, det finns ingen annan som du bland alla kvinnor i världen Blommande som rosen, doftande som liljan Bed för oss, heliga Guds moder
4.
The Song of Songs, which is Solomon’s. Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth. Therefore do the virgins love thee. Let him kiss me with the kisses of his mouth. Draw me, we will run after thee: the King hath brought me into his chambers: We will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. Look not upon me because I am black, because the sun hath looked upon me. Draw me, we will run after thee... Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? The Song of Songs, which is Solomon’s. Song of Solomon 1:1-7 Sångernas sång, av Salomo. Kyssar vill jag dricka ur hans mun! Din kärlek är ljuvare än vin. Ljuvligt doftar din balsam, som Turak-balsam är ditt namn, och kvinnorna älskar dig. Kyssar vill jag dricka ur hans mun! Ta mig med, låt oss skynda, för mig, konung, till ditt rum. Vi skall jubla och glädjas över dig och prisa din kärlek högre än vin. Med rätta älskar de dig. Jag är svart och skön, ni Jerusalems döttrar, svart som Kedars tält, som Shalmas hyddor. Bry er inte om att jag är svart, att solen har bränt mig. Ta mig med, låt oss skynda... Säg mig, min käraste, var du vallar din hjord och var du rastar vid middagstid, så att jag inte förirrar mig till dina vänners hjordar. Sångernas sång, av Salomo. Höga visan 1:1-7
5.
Quam pulchra es et quam decora, carissima in deliciis. Statura tua assimilata est palme, et ubera tua botris. Caput tuum ut Carmelus, collum tuum sicut turris eburnea. Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum, et videamus si flores fructus parturierunt, si floruerunt mala Punica. Ibi dabo tibi ubera mea. Alleluia. Canticum Canticorum 7:6-7, 4-5, 11-12 How beautiful and fair you are, my beloved, most sweet in your delights. Your stature is like a palm-tree, and your breasts are like fruit. Your head is like Mount Carmel and your neck is like a tower of ivory. Come, my beloved, let us go into the fields and see if the blossoms have born fruit, and if the pomegranates have flowered. There will I give my breasts to you. Halleluja. Song of Solomon 7:6-7, 4-5, 11-12 Vad du är skön och ljuvlig, min älskade, min vällust. Din växt liknar palmens, dina bröst är som klasar. Ditt huvud höjer sig som Karmel, hårsvallet skimrar som purpur. Kom, min vän, låt oss gå ut på fälten och se om knopparna har öppnat sig, om granatträden gått i blom. Där skall jag ge dig min kärlek. Halleluja. Höga visan 7:6-7, 4-5, 11-12

about

John Plummer (c. 1410-1484): Tota pulchra es
Ivan Moody (1964): Canticum Canticorum I
John Dunstaple (c. 1390-1453): Sancta Maria
Ivan Moody: Canticum Canticorum II
John Dunstaple: Quam pulchra es

credits

released December 1, 2016

Recorded at Uppåkra Church and edited by Martin Svensson.
Produced by Machaut Machine and Martin Svensson.
Ivan Moody is published by Vanderbeek & Imrie Ltd.

license

all rights reserved

tags

about

Machaut Machine Sweden

Machaut Machine is a vocal ensemble based in Malmö, Sweden, specializing in early and contemporary music for voices.

contact / help

Contact Machaut Machine

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Machaut Machine, you may also like: